Kaia Korneliusza Tacyta Dzieła wszystkie
przekładania Adama Stanisława Naruszewicza
tom I edycji opublikowanej w czterech tomach w okresie od 1772 do 1783 roku
I polski przekład dzieł Tacyta
Estr. XV-XVIII t. 31 s. 9-10.
Adam Naruszewicz (1733-1796) jeden z najwybitniejszych przedstawicieli stanisławowskiego oświecenia, zapisał się w polskiej historii jako wielki poeta, historyk, publicysta, a także tłumacz. Spod jego pióra wyszedł przekład, który można zaliczyć do najwybitniejszych osiągnięć translatorskich tamtych czasów: Kaja Korneliusza Tacyta dzieła wszystkie. Kolejne tomy ukazywały się drukiem w latach 1772-1783. W tomie I (1772) oraz tomie II (1773) Naruszewicz zamieścił Dzieje roczne (Annales), z kolei w tomie III (1776) Historię (Historiae – Dzieje), tom IV (1783) zawierał Germanię (Germania / De origine et situ Germanorum), Życie Agrykoli (De vita et moribus Iulii Agricolae – Żywot Juliusza Agrykoli), Dialog o mówcach (Dialogus de oratoribus) oraz uzupełnienia do tomu II. Podstawą translacji Naruszewicz uczynił czterotomowe wydanie dzieł zebranych Tacyta opracowane przez jezuitę, Gabriela Brotiera i wydane w Paryżu w 1771 r (za M. Bober-Jankowska, Naruszewiczowy przekład dzieł Tacyta)
Rok wydania: W Warszawie 1772, w Drukarni J.K.M. i Rzeczpospolitey Collegii S. J.
s. [12], 23, [1], 456, XXXIX, [2]. Błąd w paginacji str. XXXIX błędnie numerowana jako XXXI [ciągłość treści zachowana]
Format: 19,5 x 12,5 cm
Oprawa: pełna skóra z epoki/ obcięcia kart barwione/ złocone napisy i zdobienia na grzbiecie
Stan: kompletna i spójna, pęknięcie wyklejek na linii grzbietu [bez szkody dla spójności książki], miejscami drobne rdzawe przebarwienia [foxing - bez szkody dla tekstu], 4 karty z niewielkimi luzami na szyciach, rzadkie drobne suche ślady dawnego zalania [lekkie przebarwienie papieru - bez szkody dla tekstu], w "rejestrze imion i rzeczy" drobne obce podpisy i zaznaczenia [ołówek], okładka z wytarciami/odbarwieniami.